Si llegaste a esta nota, quizá te solicitaron la traducción certificada de alguno de tus documentos oficiales (como tu licencia de conducir, tu credencial de elector, alguna de tus actas del registro civil, sea de matrimonio, divorcio, nacimiento o reconocimiento de paternidad, entre otras) o de tu certificado de naturalización, ciudadanía o residencia, de tus estados de cuenta, contratos de arrendamiento, reportes de crédito, la calificación de tu historial crediticio o las escrituras de tus propiedades para procesos de visado, migratorios o de otra índole. Tal vez te pidieron una traducción certificada de tus títulos y grados académicos para emprender estudios o participar en convocatorias laborales en el extranjero o de tus artículos científicos para publicarlos en revistas extranjeras. Probablemente, necesitas una traducción certificada para ejercitar un poder general o especial, tramitar procedimientos ante juzgados y tribunales, ante el SAT, la COFEPRIS, el IMPI, el Instituto Nacional de Migración, la Secretaría de Relaciones Exteriores o la Secretaría de Economía u otra dependencia gubernamental.
Por el contrario, posiblemente sólo tengas curiosidad sobre este tema del que a veces sólo conocemos hasta que lo necesitamos. Por ello y más, en esta ocasión, queremos contarte cinco detalles imperdibles sobre las traducciones certificadas y los peritos traductores que probablemente no sabías. En México…
1. Las traducciones certificadas por traductores (oficiales, jurados, juramentados, certificados, autorizados o no) de otros países no son generalmente aceptadas.
Así es, si vas a realizar algún trámite ante una autoridad mexicana en nuestro país, las traducciones certificadas por traductores foráneos no te servirán, salvo en casos muy especiales en los que no haya un perito traductor autorizado en México para determinado idioma. En esas circunstancias, es posible que la autoridad mexicana acepte una traducción certificada extranjera, en ocasiones legalizada o certificada ante la embajada o consulado del país correspondiente. Por supuesto, habrá que consultar los requisitos que aplican a tu situación específica para cumplirlos y que tu trámite fluya sin dificultades.
2. Los peritos traductores autorizados por los consejos de la judicatura de los estados o por el Consejo de la Judicatura Federal no son los únicos (aunque sí son los únicos traductores facultados para emitir traducciones certificadas con validez ante autoridades administrativas, educativas y otras).
Como te hemos comentado en otras notas de nuestro blog, en nuestro país, los peritos traductores autorizados por las instancias judiciales ya mencionadas son los traductores que tienen como labor principal auxiliar a los órganos jurisdiccionales, es decir, a los jueces en la administración de justicia. Además, los peritos traductores certifican la fidelidad y la precisión de las traducciones que se presentarán ante autoridades administrativas, dependencias gubernamentales, instituciones académicas públicas o privadas, embajadas, etc., pues es su deber garantizar la imparcialidad y la objetividad de su función pericial, para, a su vez, dar mayor certeza jurídica a los usuarios. Esto pueden hacerlo a través de una traducción certificada o, cuando así lo requiera la autoridad, mediante un dictamen pericial en materia de traducción, en el que describirán a detalle el problema planteado, los métodos, las técnicas y las herramientas utilizadas, sus conclusiones y cualquier dato relevante que haya encontrado en el análisis lingüístico, traductológico y especializado que necesariamente llevó a cabo en su actuación pericial.
En este sentido, es importante aclarar que, en la República Mexicana, además de los ya mencionados, existen otros peritos traductores con deberes y responsabilidades también de gran relevancia. La Fiscalía General de la República, a través de la Coordinación General de Servicios Periciales y otras direcciones internacionales, cuenta con plantillas de peritos traductores para solventar las necesidades internas de traducción especializada inherentes a los documentos que se requieran para los diversos procesos judiciales, de extradiciones, cooperación y asistencia jurídica internacional que tramita dicho órgano.
Por otra parte, el Tribunal Federal de Justicia Administrativa y algunos locales, a través de su Unidad de Peritos, cuentan con su propio Registro de peritos terceros para atender los asuntos que se llevan ante dicho órgano jurisdiccional. Además, la Junta Federal de Conciliación y Arbitraje también publica su propia lista de peritos externos, en la que figuran peritos en traducción.
3. No todos los peritos traductores tienen una credencial u oficio que avale su nombramiento oficial.
En algunos estados de la República, a los peritos traductores se les expide una credencial u oficio que certifica la vigencia y el alcance (combinación de idiomas) de su nombramiento y en otros no. En Ciudad de México, por el contrario, los peritos traductores no cuentan con una credencial ni documento probatorio como tal, pues su nombramiento oficial sólo costa en la Lista de peritos auxiliares de la administración de justicia del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, la cual se publica en el Boletín Judicial del Poder Judicial de CDMX. Esto sucede de igual forma con el nombramiento de los peritos traductores facultados a nivel federal, el cual se publica año tras año en el Diario Oficial de la Federación en la Lista de personas que pueden fungir como peritas o peritos ante los órganos del Poder Judicial de la Federación.
Como dato adicional, te platicamos que muy recientemente, para atender la falta de un documento identificatorio y lo que ello podría implicar para sus miembros y los usuarios de los servicios de traducciones certificadas por peritos, el Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI), a través de su presidenta, la Lic. Issel Galindo Aguirre, comunicó a sus miembros que “con la finalidad de brindar mayor certeza y transparencia a los usuarios y las autoridades que recurren a [los servicios de los peritos traductores], se ha dado a la tarea de centralizar toda la información relativa a los nombramientos de los peritos que son miembros activos del Colegio” en su Padrón de peritos colegiados. Por ello, para el 2023, los peritos traductores que sean miembros activos de dicho Colegio y que así lo soliciten, podrán contar con una Cédula de Identificación Pericial (CIP), creada por el CMLTI, lo que seguramente ayudará a disminuir el “creciente número de casos de falsificación de sellos, firmas y fraudes con los nombramientos”.
4. Las traducciones certificadas deben estar revestidas del sello del perito traductor emisor.
Tanto los peritos traductores autorizados por los consejos de la judicatura de los estados como aquéllos facultados por el Consejo de la Judicatura Federal acostumbran marcar sus traducciones con un sello en el que, aunque ciertamente no hay un modelo universal para su representación gráfica, generalmente se indica su nombre, su nombramiento, sus idiomas de trabajo y la instancia que los autoriza. Podemos encontrar sellos redondos, cuadrados, rectangulares o sin líneas; los hay entintados en color azul, negro u otros tonos; también hay quienes prefieren sellos en relieve sobre hojas de papel simple, papel seguridad o sobre estampas doradas e incluso algunos peritos enlistonan o engrapan sus traducciones.
Distintos todos, sin duda, pero estos mecanismos tienen el propósito de identificar las traducciones como certificadas y propias del traductor que asume la responsabilidad de la fidelidad y la precisión de su traducción con respecto al texto fuente, por supuesto, sin certificar el contenido ni la autenticidad del documento original que le fue puesto a la vista. Con esta finalidad, los peritos traductores también suelen agregar una declaración o certificación, firmada autógrafa o electrónicamente, que puede tener la forma de una leyenda al final de la traducción o en cada una de sus páginas o de un documento por separado que adjuntan al inicio o al final de cada una de sus traducciones.
5. No en todas las entidades federativas se apostillan las traducciones certificadas.
En otra de nuestras notas, ya te hemos contado qué es una apostilla y lo más común es que debas apostillar tus documentos oficiales originales. Sin embargo, hay algunos países como Países Bajos que tienen como requisito la presentación de traducciones certificadas que cuenten con una apostilla. Así es, en esos casos, deberás apostillar la traducción certificada que te haya entregado un perito traductor autorizado. No obstante, esto sólo es posible en algunos estados de la República Mexicana como Querétaro o Nuevo León, entre otros, mediante trámites distintos, lo cual no ocurre en la Ciudad de México.
Por supuesto, recuerda que dependiendo del trámite que vayas a realizar, es probable que debas obtener una traducción certificada para la apostilla de tu documento original, sobre todo si no se encuentra escrita en formato bilingüe o trilingüe en el que se incluya el idioma oficial del país destino.
Por último, recuerda que Ostria Traducciones® es tu traductor especializado de confianza y nuestro equipo de peritos oficiales cuenta con su nombramiento vigente. Envíanos tus documentos escaneados o fotografiados a info@ostriatraducciones.com o por WhatsApp al 5534807966 para obtener una cotización gratuita con todos los pasos para obtener tus traducciones certificadas de alta calidad y realiza tus trámites ágil y eficazmente.
Si te gustó nuestro blog, síguenos en Facebook o en Instagram para que estés al día en temas traslaticios.
Fuentes:
Desarrollo de los Servicios Periciales Federales. Consultado el 27 de diciembre de 2022 en http://www.extranet.cnpj.gob.mx/Temas%20Relevantes/Documentos/Transparencia/07%20Cap%C3%ADtulo%20VII.pdf
Acuerdo E/JGA/74/2017 por el que se crea el Registro Electrónico Nacional de Peritos Terceros del Tribunal Federal de Justicia Administrativa. Consultado el 27 de diciembre de 2022 en http://transparencia.tfja.gob.mx/cesmdfa/01/interna/relect_per3_line_17.pdf
Lista de peritos auxiliares de la administración de justicia del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Consultado el 27 de diciembre de 2022 en https://www.iejcdmx.gob.mx/wp-content/uploads/LISTA_VIGENTE_PERITOS_ACTUALIZADA_AGO_SEP.pdf
Lista de personas que pueden fungir como peritas o peritos ante los órganos del Poder Judicial de la Federación. Consultado el 27 de diciembre de 2022 en https://www.dof.gob.mx/2022/CJF/listado_peritos_PJF_2023.pdf
Padrón de peritos colegiados del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación. Consultado el 27 de diciembre de 2022 en https://cmlti.mx/padron-de-peritos/
¿Qué es una apostilla? Consultado el 27 de diciembre de 2022 en https://ostriatraducciones.com/que-es-una-apostilla/[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]