fbpx

Blog

Wenn du bis hierhergekommen bist, bist du wahrscheinlich um die Vorlage einer beglaubigten Übersetzung eines deiner amtlichen Dokumente gebeten worden (z. B. deines Führerscheins, deines Wählerausweises, deiner standesamtlichen Unterlagen (Heirat, Scheidung, Geburt, Vaterschaft usw.) oder deiner Einbürgerungs-, Staatsbürgerschafts- oder Aufenthaltsbescheinigung, deiner Kontoauszüge, Mietvertrag, Kreditauskünfte, Kreditwürdigkeitsprüfungen oder Eigentumsurkunden für Visums-, Einwanderungs- oder andere Zwecke. Vielleicht musst du auch eine beglaubigte Übersetzung deiner Studienzeugnisse und Abschlussdiplome vorlegen, um im Ausland studieren oder dich für ein Stellenangebot bewerben zu können, oder deiner wissenschaftlichen Artikel für ihre Veröffentlichung in ausländischen Fachzeitschriften. Oder du benötigst eine beglaubigte Übersetzung, um eine General- oder Sondervollmacht für Verfahren vor Gericht, für Verfahren bei Behörden wie SAT, COFEPRIS, IMPI, dem Nationalen Einwanderungsinstitut, dem Außen- oder Wirtschaftsministerium oder bei einer anderen staatlichen Stelle ausüben zu können.

Vielleicht bist du auch einfach nur neugierig auf dieses Thema, über das wir meist erst dann etwas erfahren, wenn wir es müssen. Nicht nur deshalb möchten wir dir hier an dieser Stelle fünf unumgängliche Details über beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzer verraten, die du wahrscheinlich noch nicht wusstest. In Mexiko…

1. werden Übersetzungen, die von Übersetzern aus anderen Ländern beglaubigt wurden (beglaubigte, amtliche, ermächtigte, vereidigte oder nicht), nicht anerkannt.

Ja, so ist es. Wenn du ein Verfahren bei einer mexikanischen Behörde hier im Land durchführen möchtest, sind von ausländischen Übersetzern beglaubigte Übersetzungen leider nicht zu gebrauchen, außer in sehr speziellen Fällen, wenn es etwa in Mexiko keinen ermächtigten Fachübersetzer für eine bestimmte Sprache gibt. In einem solchen Fall kann die mexikanische Behörde eine ausländische beglaubigte Übersetzung akzeptieren, die dann möglichst von der Botschaft oder dem Konsulat des betreffenden Landes legalisiert oder beglaubigt wurde. Dann müssen natürlich alle Anforderungen für diese spezielle Situation geprüft werden, um sie zu erfüllen und einen reibungslosen Verfahrensablauf zu erreichen.

2. Die von den Justizverwaltungsräten der Bundesstaaten oder dem Bundesjustizverwaltungsrat ermächtigten Fachübersetzer sind nicht die einzigen Übersetzer (aber sie sind die einzigen, die beglaubigte Übersetzungen für Verwaltungs-, Bildungs- und andere Behörden ausstellen dürfen).

In früheren Artikeln unseres Blogs haben wir dir bereits erzählt, dass in unserem Land die von den oben genannten Justizbehörden ermächtigten Fachübersetzer jene Übersetzer sind, deren Hauptaufgabe darin besteht, die Justizbehörden, d. h. die Richter, bei der Rechtsprechung zu unterstützen. Darüber hinaus beglaubigen Fachübersetzer die Richtigkeit und Genauigkeit von Übersetzungen, die bei Verwaltungsbehörden, Regierungsstellen, öffentlichen oder privaten akademischen Einrichtungen, Botschaften usw. vorgelegt werden, die dazu verpflichtet sind, die Unparteilichkeit und Objektivität bei ihrer fachlichen Arbeit zu wahren und so für den Nutzer eine größtmögliche Rechtssicherheit zu gewährleisten. Das kann mit einer beglaubigten Übersetzung erreicht werden oder, wenn die Behörde es verlangt, durch ein Übersetzungsgutachten, in dem detailliert sowohl die Problemstellung beschrieben wird, als auch die verwendeten Methoden, die Techniken und Hilfsmittel, ihre Schlussfolgerungen und jede relevante Information, die sie für die sprachliche, übersetzungswissenschaftliche und fachliche Analyse, die im Rahmen ihrer Sachverständigentätigkeit notwendigerweise durchgeführt wurde, angewendet haben.

In diesem Zusammenhang ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass es in Mexiko neben den bereits erwähnten noch weitere Fachübersetzer gibt, deren Aufgaben und Verantwortlichkeiten ebenfalls von großer Bedeutung sind. Die Generalstaatsanwaltschaft hat über die Generalkoordination der Sachverständigendienste und andere internationale Stellen Zugriff auf einen Stab von Fachübersetzern, um den internen Bedarf an Fachübersetzungen von Dokumenten zu decken, die für die verschiedenen Gerichts-, Auslieferungs-, Kooperations- und internationalen Rechtshilfeverfahren erforderlich sind, die von dieser Behörde bearbeitet werden.

Außerdem greifen das Bundesverwaltungsgericht und einige Amtsgerichte über ihre Sachverständigenstelle auf ein eigenes Verzeichnis dritter Sachverständiger für die Bearbeitung von Rechtsangelegenheiten zurück, mit denen sich das jeweilige Gericht befasst. Darüber hinaus veröffentlicht auch die Bundesschlichtungs- und Schiedsstelle eine eigene Liste externer Sachverständiger, in der auch Fachübersetzer genannt werden.

3. Nicht alle ermächtigten Übersetzer bekommen einen Ausweis oder eine Bescheinigung, womit ihre offizielle Ernennung nachgewiesen wird.

In einigen Bundesstaaten der mexikanischen Republik wird den ermächtigten Übersetzern ein Ausweis oder eine offizielle Bescheinigung ausgestellt, womit die Gültigkeit und der Umfang (Sprachkombination(en)) ihrer Ernennung bestätigt wird; in anderen jedoch nicht. In Mexiko-Stadt etwa bekommen die Sachverständigen für Übersetzungen keinen Ausweis und auch keine offizielle Bescheinigung ausgestellt, das heißt, ihre Ernennung wird nur durch die offizielle Liste der Sachverständigen des Obersten Gerichts in Mexiko-Stadt nachgewiesen: Lista de peritos auxiliares de la administración de justicia del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México (Liste der Hilfssachverständigen für die Rechtspflege des Obersten Gerichts von Mexiko-Stadt), die im Amtsblatt des Gerichtswesens von Mexiko-Stadt veröffentlicht wird. Das gilt auch für die Ernennung von bundesweit zugelassenen Fachübersetzern, die Jahr für Jahr im Amtsblatt der Föderation mit der Liste der Personen veröffentlicht wird, die als Sachverständige oder Gutachter vor den Organen der Bundesjustiz zugelassen sind.

 

Noch eine interessante Info für dich: erst vor Kurzem und um sich dem Problem anzunehmen, nämlich dass keine Ausweise oder Bescheinigungen ausgestellt werden, und damit, was das für die Mitglieder und die Nutzer, die beglaubigte Übersetzungen von Fach- bzw. ermächtigten Übersetzern benötigen, bedeutet, hat der Mexikanische Verband der Diplomübersetzer und -dolmetscher (Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación) (CMLTI), über ihre Vorsitzende, Frau Lic. Issel Galindo Aguirre, seinen Mitgliedern folgendes mitgeteilt: “Um den Nutzern und den Behörden, die [die Dienste von Fachübersetzern] in Anspruch nehmen, mehr Sicherheit und Transparenz zu bieten, haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, alle Informationen zu den Ernennungen der Sachverständigen, die aktive Mitglieder der Vereinigung sind, in einem eigenen Sachverständigenregister zusammenzufassen”. Außerdem können ermächtigte Fachübersetzer, die aktive Mitglieder des Verbandes sind und einen entsprechenden Antrag stellen, ab 2023 einen vom CMLTI erstellten Sachverständigenausweis (CIP) erhalten, was mit Sicherheit auch einen Beitrag dazu leisten wird, die “wachsende Zahl der Fälle von Stempel- und Unterschriftsfälschungen und Betrug mit gefälschten Ernennungen” zu verringern.

 4. Beglaubigte Übersetzungen müssen den Stempel des ermächtigten Übersetzers tragen.

Sowohl die von den Justizverwaltungen der Bundesstaaten ermächtigten Fachübersetzer als auch die vom Bundesjustizverwaltungsrat ermächtigten Übersetzer versehen ihre Übersetzungen in der Regel mit einem Stempel, auf dem – auch wenn es keine allgemeingültige Vorlage für die grafische Darstellung gibt – in der Regel ihr Name, ihre Ernennung, ihre Sprachkombination(en) und die sie ermächtigende Stelle angegeben sind. Es gibt runde, quadratische, rechteckige oder Stempel ganz ohne Linien; ihr Aufdruck erscheint in blauer, schwarzer oder Tinte in anderen Farbtönen; andere wiederum bevorzugen Prägestempel auf normalem Papier, auf Sicherheitspapier oder auf goldenen Aufklebern als Unterlage, und andere Sachverständige binden ihre Übersetzungen mit einem Band oder heften sie mit Stanzösen zusammen.

Die Beglaubigungsstempel sind zwar alle unterschiedlich, aber alle dienen dazu, die Übersetzungen als beglaubigt und als tatsächlich vom Übersetzer selbst erstellt zu kennzeichnen, der letztlich die Verantwortung für die Richtigkeit und Genauigkeit seiner Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext übernimmt, ohne natürlich den Inhalt und die Authentizität des ihm vorgelegten Originaldokuments zu beglaubigen. Für eine eindeutig eigene Beglaubigung fügen die Fachübersetzer in der Regel auch eine eigenhändig oder elektronisch unterzeichnete Erklärung oder Beglaubigung hinzu, die in Form eines Texts am Ende der Übersetzung oder auf jeder einzelnen Seite oder als separates Dokument am Anfang oder am Ende der Übersetzung beigefügt wird.

5. Nicht in allen Bundesstaaten werden beglaubigte Übersetzungen apostilliert.

In einem anderen Artikel haben wir dir bereits erklärt, was eine Apostille ist und dass es üblich ist, die Originaldokumente mit einer Apostille zu versehen, also sie zu apostillieren. Es gibt jedoch einige Länder wie z. B. die Niederlande, die auch beglaubigte Übersetzungen mit Apostille verlangen. In solchen Fällen musst du die beglaubigte Übersetzung, die von einem ermächtigten Übersetzer angefertigt wurde, zusätzlich mit einer Apostille versehen lassen. Das ist jedoch nur in wenigen mexikanischen Bundesstaaten wie Querétaro oder Nuevo León und durch unterschiedliche Verfahren möglich, nicht jedoch in Mexiko-Stadt.

Du solltest auf jeden Fall daran denken, dass du je nach Verfahren wahrscheinlich auch die beglaubigte Übersetzung der Apostille des Originaldokuments benötigst, insbesondere wenn sie nicht in zwei oder drei Sprachen verfasst ist, unter denen auch die Amtssprache des Ziellandes ist.

Zu guter Letzt: vergiss nicht, dass Ostria Traducciones® in jedem Fall dein zuverlässiger und vertrauenswürdiger Fachübersetzer ist und dass alle unsere ermächtigten Fachübersetzer offiziell zugelassen und ermächtigt sind. Schicke uns deine gescannten oder abfotografierten Dokumente an info@ostriatraducciones.com oder per WhatsApp an 5534807966 für einen kostenlosen Kostenvoranschlag und alle Schritte hin zu einer qualitativ hochwertigen, beglaubigten Übersetzung, damit du deine Verfahren schnell und effizient durchführen kannst.

 

Wenn dir unser Blog gefallen hat, werde zum Follower bei Facebook oder Instagram, damit du über alle sprachübergreifenden Fragen immer auf dem Laufenden bist.

 

Quellen:

Entwicklung der Bundessachverständigendienste. Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf http://www.extranet.cnpj.gob.mx/Temas%20Relevantes/Documentos/Transparencia/07%20Cap%C3%ADtulo%20VII.pdf

Beschluss E/JGA/74/2017 zur Schaffung des nationalen elektronischen Registers der Sachverständigen des Bundesverwaltungsgerichts. Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf http://transparencia.tfja.gob.mx/cesmdfa/01/interna/relect_per3_line_17.pdf

Liste der Hilfssachverständigen für die Rechtspflege des Obersten Gerichts von Mexiko-Stadt. Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf  https://www.iejcdmx.gob.mx/wp-content/uploads/LISTA_VIGENTE_PERITOS_ACTUALIZADA_AGO_SEP.pdf

Liste der Personen, die als Sachverständige vor den Organen der Bundesjustiz auftreten dürfen. Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf https://www.dof.gob.mx/2022/CJF/listado_peritos_PJF_2023.pdf

Register der zugelassenen Sachverständigen des Mexikanischen Verbands der Diplomübersetzer und -dolmetscher (Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación). Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf https://cmlti.mx/padron-de-peritos/

Was ist eine Apostille? Abgerufen am 27. Dezember 2022 auf https://ostriatraducciones.com/que-es-una-apostilla/

 

Share this post